Nyelvész, költő, műfordító — és mindenekelőtt kivételes ember volt. Nádasdy Ádám azok közé tartozott, akik képesek voltak úgy beszélni a nyelvről és az irodalomról, hogy a legbonyolultabb kérdések is érthetővé, sőt szerethetővé váljanak. Március 29-én, 79 éves korában hunyt el. Életműve azonban tovább él könyveiben, fordításaiban és abban a szemléletben, amely a nyelvet nem szabályok gyűjteményének, hanem élő, közös tapasztalatunknak tekintette. Gyenge-Rusz Anett emlékezik meg róla.
A nyelv tolmácsa
Nádasdy Ádám egyszerre volt tudós, művész, és gondolkodó ember — egy közülünk, mégis különlegesebb valamennyiünknél. Nyelvészként az angol nyelv és az általános nyelvészet kutatója volt, évtizedeken át tanított az ELTE‑n, ahol generációk tanulták tőle, hogyan érdemes a nyelvet figyelni. Nemcsak tudományos munkáival hatott, a szélesebb közönség számára elsősorban azok az esszéi és publicisztikái tették ismertté, amelyekben világosan és gyakran humorral beszélt a nyelvről.
Sok olvasó a Magyar Narancsban megjelent írásaiból ismerhette meg alkotói hangját. Ezekben a cikkekben a nyelv természetes változásáról írt, arról, miért nem kell pánikba esni egy új szó vagy szerkezet hallatán, és miért fontosabb a megértés, mint a merev nyelvi szabályok. Nádasdy úgy beszélt a nyelvről — és talán egyik legnagyobb erénye is ez volt — , hogy az egyszerre legyen pontos és felszabadító.
Shakespeare és Dante magyar hangja
A magyar irodalmi életben legalább ennyire jelentős volt műfordítóként is. Shakespeare több drámáját — köztük a Hamletet, a Lear királyt és a Szentivánéji álmot — fordította újra, közelebb hozva a szövegeket a mai magyar beszéd ritmusához. Fordításait számos színházban alkalmazták, és sokak számára ezek jelentették az első igazán „élő” találkozást Shakespeare-rel magyarul.
Fordítói pályájának egyik csúcspontja Dante Isteni színjátékának magyarítása volt. A monumentális munka hosszú éveken át készült, és 2016-ban jelent meg teljes egészében. A fordítás szakmai és olvasói körökben is nagy visszhangot keltett, mert egyszerre volt az eredetihez hű, mégis friss hangú magyar szöveg.
Az utóbbi években a klasszikus magyar művek mai nyelvű prózai változataival is foglalkozott. Katona József Bánk bánját, Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéjét, majd Madách Imre Az ember tragédiáját hozta közelebb az olvasókhoz, diákokhoz. Nem akarta felülírni a nagy klasszikusokat, inkább segített nekik, a mai nyelvi közegben érvényesülni.
Figyelmes költő, precíz író
Mindezek mellett költőként, prózaíróként is jelentős életművet hozott létre. Verseiben, tárcáiban, leveleiben gyakran a hétköznapi élet apró megfigyelései, személyes tapasztalatok és finom irónia találkoztak. Irodalmi pályáját elindító kötete a 1984-ben, Komolyabb versek címmel jelent meg.
Éppen a Londoni levelek című esszégyűjteményét olvasom tőle. A maradék oldalak egészen másképp olvastatják majd magukat. Egyszer volt szerencsém személyesen is találkozni vele. Debrecenben, A szépíró olvas című rendezvénysorozat egyik meghívottjaként hallhattam beszélni, mesélni. A kedvencemmé vált könyvét dedikálta is. A Hordtam az irhámat eddig különleges helyet foglalt el a szívemben, de mostantól még nagyobb becsben tartom.
Búcsúzunk
Nádasdy Ádám sokszor beszélt arról, hogy a nyelv nem valami távoli, megközelíthetetlen erő, hanem mindennapi eszközünk. Egyik gondolata talán mindennél jobban kifejezi a szemléletet:
“A nyelv hatalma titokzatosan érvényesül. Hiszen mi használjuk a nyelvet, mi alakítjuk, mi tartjuk életben. Ha mi holnaptól elnémulnánk, a nyelv meghalna — és mégis erősebb nálunk. És nem olyan, mint a természet: annak is van hatalma fölöttünk, csakhogy annak a működése tőlünk független. A hurrikán akkor is lecsap, ha nincs ott senki, és a hőség, a fagy tőlünk függetlenül is bekövetkezik. A nyelv azonban mi vagyunk: saját magunk fölött van tehát hatalmunk? Igen.”
Búcsúzunk tőle!
Nádasdy Ádám (1947. február 15. — 2026. március 29.)